Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин
читайте также:
Он забыл об окружавшей его неприглядной обстановке и весь отдался работе. В этой картине было все - цельность, простота, движение и то загадочно неуловимое, что отличает подлинны..
Андерсон Шервуд   
«Шедевр Блекфута»
читайте также:
Ивана Алексеевича сестра городничего, девица зрелых лет, с лицом несколько уже поблекшим, но с юной душою и сердцем отменно ро мантическим: одна она выписывала и..
Загоскин Михаил Николаевич   
«Вечер на Хопре»
читайте также:
Разве это трудно понять?" Коршун приземлился на тихий пляж. "На год дальше от детства? Это что-то непохоже на взросление!" Он поднялся в воздух и исчез...
Бах Ричард   
«Далеких мест не бывает»
       Михаил Евграфович Салтыков-ЩедринРефераты и сочиненияСказки Салтыкова-Щедрина — вид сатиры
Ваши закладки:
Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Все рефераты и сочинения

Сказки Салтыкова-Щедрина — вид сатиры


Сатиры смелый властелин.
А. Пушкин

Салтыков-Щедрин — один из своеобразнейших писателей русской литературы. Его творчество направлено на обличение пороков общества. Его талант прекрасно справлялся с теми задачами, которые ставила перед ним эпоха.
Взявшись за социальное обличение, он очень талантливо и вертуозно это делал. Выбрав форму сказок, писатель наполняет традиционную народную форму новым содержанием. Салтыков-Щедрин прекрасно владеет эзоповым языком, в иносказательной форме которого заключена многозначность, так нужная писателю, чтобы передать весь абсурд и несостоятельность изображаемой ситуации. “Департамент расхищений и раздач”, “гневное движение истории” — эти выражения не придуманы автором, а рождены самой эпохой, ее произволом и царящими в России беспорядками.
Сатира Салтыкова-Щедрина — это грозный и карающий смех за те страдания и несчастья, которые царствуют вокруг. “Сказки для детей изрядного возраста” — это ответ писателя-патриота на окружающую несправедливость, это его форма борьбы с нею.
В “Сказках” традиционно заложено поучение читателю. Действующие лица — животные, но вот удивительно, звери точь-в-точь как люди! Рыбы читают газеты и журналы, птицы служат в учреждениях, платят налоги и учатся в кадетских корпусах. Все это только подтверждает своеобразие “Сказок” Салтыкова-Щедрина. С мельчайшими подробностями писатель изображает жизнь животных, давая нам понять, что передает насущные проблемы России 80-х годов XIX века. Голос автора звучит очень четко, и легко проследить, как писатель относится к изображаемому. В “Повести о том, как один "мужик двух генералов прокормил” Салтыков-Щедрин клеймит ничего не умеющих, беспомощных генералов. Он с достаточной долей сарказма показывает нам ужасающую картину, как голодные генералы готовы съесть друг друга, не умея достать пищу в кишащих рыбой ручьях, в лесу, полном фруктов. Они не знают элементарного: верят, что булки растут на деревьях в том виде, в каком их подают к столу. Но вот что генералы прекрасно знают и умеют, так это эксплуатировать народ. Чтобы не погибнуть на острове, они отыскивают “лежебоку мужика”, который впоследствии все для них сделает: и пищу приготовит, и с острова вывезет домой, и платы не потребует. Но сатира писателя направлена здесь не только против генералов-эксплуататоров, но и против мужика, который покорно несет свой крест. Писатель восхищается умелым мужиком, который “суп в пригоршнях варит, силки плетет...”, но и веревку, которой его связывают генералы, он тоже изготовил.
Кормя генералов яблоками, мужик выбирает для них спелые да румяные, а себе — кислые да гнилые. Почему, откуда такая приниженность и покорность судьбе? Писатель возмущен таким положением вещей, он видит в этом “вину не только правящего класса, но и крестьян, разрешающих закабалять себя, не поднимающихся на социальный протест, довольствующихся малым.
В сказке “Самоотверженный заяц” похожая ситуация. Заяц покорно ждет, когда сытому волку придет охота его съесть. “Добрый” волк отпускает зайца домой, проведать невесту, но с обязательным условием вернуться. И заяц возвращается, покорно ждет своего часа.
В сказке “Премудрый пескарь” Салтыков-Щедрин в аллегоричной форме высмеивает трусливого интеллигента, боящегося любых перемен, происходящих в жизни. Он старается прожить так, “...чтобы никто не заметил”. Всю жизнь пескарь и не жил фактически, а пришла неминуемая смерть, и понял он всю абсурдность своего существования, а не жизни.
Но не только обличает действительность в своих произведениях Салтыков-Щедрин. В сказке “Коняга” он размышляет о судьбах крестьянства. “Коняга” не живет и не умирает”. Как бы клеймо бесконечности стоит на его труде, как и на всем существовании крестьян.
Удивительная актуальность произведений Салтыкова-Щедрина порой пугает. Благодаря своему таланту, необыкновенной прозорливости и любви к России, он смог создать произведения, которые были интересны не только его современникам, но и нам, его потомкам. Его “Сказки” зазвучали по-новому, зовя нас на борьбу с пошлостью и меркантилизмом, трусостью и равнодушием. Не об этом ли мечтал автор, создавая их?


Источник:http://www.litra.ru/




Тем временем:

...) Честь имею себя
представить: отставной надворный
советник Сила Силин Копылов. Вот и
формуляр. (Показывает формуляр.)
Холост. Родни нет, детей нет;
семейства не имею; никому не должен
- никого знать не хочу; сам себе
господин! Вот моя квартира,
имущество!.. О вы, простите вы все!..
Прощайте, рыкающие звери
начальники, - прощайте, Иуды
товарищи! Приятели мои, ямокопатели,
предатели, - прощайте! Кредиторы мои,
грабители, пиявки, крокодилы...
прощайте! Нет более Тарелкина.
Другая дорога жизни, другие желания,
другой мир, другое небо!! (Прошедшись
по комнате.) От теории перехожу к
практике. Сейчас из Шлиссельбурга.
Похоронил копыловские кости; дело
устроил; бумаги получил: там
покончено!.. Теперь здесь, по
Петербургу, надо устроить мою
собственную, официальную
несомненную смерть. Для этого
извещена полиция; приглашены
сослуживцы; окна завешены; в
комнате царствует таинственный
мрак; духота и вонь нестерпимые... В
гробу моя кукла увитая ватой, в моем
мундире, лежит, право, недурно... С
сурьезом и достоинством! Однако от
любопытных глаз надо еще подбавить
вони. (В духе, кричит.) Мавруша!!
Разбойница Мавруша, - где ты?





ЯВЛЕНИЕ 2



Тарелкин, Мавруша входит.



М а в р у ш а. Чего вам?

Т а р е л к и н. Ты понимаешь ли,
верный друг Мавруша, какую я
бессмертную штуку играю?

М а в р у ш а. Чего?

Т а р е л к и н. Нет - никогда твой
чухонский мозг этой высоты не
поймет... Ступай, купи еще тухлой
рыбы.

М а в р у ш а. Еще! Что ж мало?

Т а р е л к и н. Да - не хватает -
ступай!



Мавруша уходит.



(Ей вслед.) Скорее ступай.





ЯВЛЕНИЕ 3



Тарелкин (один).



Т а р е л к и н (ходит по комнате). Все
так... да... эту рыбу надо накласть в
мою куклу в такой мере, чтобы их как
поленом по лбу... Нет! (соображает)
этого мало...
Сухово-Кобылин Александр Васильевич   
«Смерть Тарелкина»





Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин:

«За рубежом»

«Соседи»

«Убежище Монрепо»

«Премудрый пискарь»

«Испорченные дети»


Все книги



Другие ресурсы сети:

Берроуз, Уильям Сьюард (William Seward Burroughs)

Карамзин Николай Михайлович

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net