Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин
читайте также:
Он забыл об окружавшей его неприглядной обстановке и весь отдался работе. В этой картине было все - цельность, простота, движение и то загадочно неуловимое, что отличает подлинны..
Андерсон Шервуд   
«Шедевр Блекфута»
читайте также:
Ивана Алексеевича сестра городничего, девица зрелых лет, с лицом несколько уже поблекшим, но с юной душою и сердцем отменно ро мантическим: одна она выписывала и..
Загоскин Михаил Николаевич   
«Вечер на Хопре»
читайте также:
Разве это трудно понять?" Коршун приземлился на тихий пляж. "На год дальше от детства? Это что-то непохоже на взросление!" Он поднялся в воздух и исчез...
Бах Ричард   
«Далеких мест не бывает»
        Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин Рефераты и сочинения Сказки Салтыкова-Щедрина — вид сатиры
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.
Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Все рефераты и сочинения

Сказки Салтыкова-Щедрина — вид сатиры


Сатиры смелый властелин.
А. Пушкин

Салтыков-Щедрин — один из своеобразнейших писателей русской литературы. Его творчество направлено на обличение пороков общества. Его талант прекрасно справлялся с теми задачами, которые ставила перед ним эпоха.
Взявшись за социальное обличение, он очень талантливо и вертуозно это делал. Выбрав форму сказок, писатель наполняет традиционную народную форму новым содержанием. Салтыков-Щедрин прекрасно владеет эзоповым языком, в иносказательной форме которого заключена многозначность, так нужная писателю, чтобы передать весь абсурд и несостоятельность изображаемой ситуации. “Департамент расхищений и раздач”, “гневное движение истории” — эти выражения не придуманы автором, а рождены самой эпохой, ее произволом и царящими в России беспорядками.
Сатира Салтыкова-Щедрина — это грозный и карающий смех за те страдания и несчастья, которые царствуют вокруг. “Сказки для детей изрядного возраста” — это ответ писателя-патриота на окружающую несправедливость, это его форма борьбы с нею.
В “Сказках” традиционно заложено поучение читателю. Действующие лица — животные, но вот удивительно, звери точь-в-точь как люди! Рыбы читают газеты и журналы, птицы служат в учреждениях, платят налоги и учатся в кадетских корпусах. Все это только подтверждает своеобразие “Сказок” Салтыкова-Щедрина. С мельчайшими подробностями писатель изображает жизнь животных, давая нам понять, что передает насущные проблемы России 80-х годов XIX века. Голос автора звучит очень четко, и легко проследить, как писатель относится к изображаемому. В “Повести о том, как один "мужик двух генералов прокормил” Салтыков-Щедрин клеймит ничего не умеющих, беспомощных генералов. Он с достаточной долей сарказма показывает нам ужасающую картину, как голодные генералы готовы съесть друг друга, не умея достать пищу в кишащих рыбой ручьях, в лесу, полном фруктов. Они не знают элементарного: верят, что булки растут на деревьях в том виде, в каком их подают к столу. Но вот что генералы прекрасно знают и умеют, так это эксплуатировать народ. Чтобы не погибнуть на острове, они отыскивают “лежебоку мужика”, который впоследствии все для них сделает: и пищу приготовит, и с острова вывезет домой, и платы не потребует. Но сатира писателя направлена здесь не только против генералов-эксплуататоров, но и против мужика, который покорно несет свой крест. Писатель восхищается умелым мужиком, который “суп в пригоршнях варит, силки плетет...”, но и веревку, которой его связывают генералы, он тоже изготовил.
Кормя генералов яблоками, мужик выбирает для них спелые да румяные, а себе — кислые да гнилые. Почему, откуда такая приниженность и покорность судьбе? Писатель возмущен таким положением вещей, он видит в этом “вину не только правящего класса, но и крестьян, разрешающих закабалять себя, не поднимающихся на социальный протест, довольствующихся малым.
В сказке “Самоотверженный заяц” похожая ситуация. Заяц покорно ждет, когда сытому волку придет охота его съесть. “Добрый” волк отпускает зайца домой, проведать невесту, но с обязательным условием вернуться. И заяц возвращается, покорно ждет своего часа.
В сказке “Премудрый пескарь” Салтыков-Щедрин в аллегоричной форме высмеивает трусливого интеллигента, боящегося любых перемен, происходящих в жизни. Он старается прожить так, “...чтобы никто не заметил”. Всю жизнь пескарь и не жил фактически, а пришла неминуемая смерть, и понял он всю абсурдность своего существования, а не жизни.
Но не только обличает действительность в своих произведениях Салтыков-Щедрин. В сказке “Коняга” он размышляет о судьбах крестьянства. “Коняга” не живет и не умирает”. Как бы клеймо бесконечности стоит на его труде, как и на всем существовании крестьян.
Удивительная актуальность произведений Салтыкова-Щедрина порой пугает. Благодаря своему таланту, необыкновенной прозорливости и любви к России, он смог создать произведения, которые были интересны не только его современникам, но и нам, его потомкам. Его “Сказки” зазвучали по-новому, зовя нас на борьбу с пошлостью и меркантилизмом, трусостью и равнодушием. Не об этом ли мечтал автор, создавая их?


Источник:http://www.litra.ru/




Тем временем:

...
- Этой дорогой я не думаю, чтоб мы скоро добрались до решения
вопроса, отчего у нас редки актрисы, - сказал начавший разговор. - Если для
полноты ответа вы хотите chemin faisant [попутно (фр.)] разрешить все
исторические и политические вопросы, то надобно будет посвятить на это лет
сорок жизни, да и то еще успех сомнителен. Вы, любезный славянин, сколько я
понимаю, хотите сказать, что у еас оттого нет актрис, что женщина
существует ее как лицо, а как член семейства, которым она поглощается: гут
много истинного. Однако вы полагаете, что семейство - в маленьких
деревеньках; ну, в ведь актрисы берутся не из этих же деревенек, к которым
нет проезда.
- Здесь позвольте мне отвечать вам, - заметил европеец (так мы будем
называть нестриженого), - у нас вообще и по шоссе, и по проселочным дорогам
женщина не получила того развязного нрава участия во всем, как, например,
во Франции; встречаются исключения, но всегда неразрывные с каким-то
фанфаронством, - лучшее доказательство, что это исключение. Женщина,
которая бы вздумала у нас вести себя наравне с образованным мужчиной, не
свободно бы пользовалась своими правами, а хотела бы выказать свое
освобождение.
- Конечно, такая женщина была бы урод; и по счастию, - возразил
славянин, - не у нас надобно искать la femme emancipee [эмансипированную
женщину (фр.)], да и вообще надобно ли ее где-нибудь искать - я не знаю.
Вот что касается до человеческих прав, то обратите несколько внимания на
то, что у нас женщина пользовалась ими с самой глубокой древности больше,
нежели в Европе, ее именье не сливалось с именьем мужа, она имеет голос на
выборах, право владения крестьянами.
- Конечно, из прав, которыми пользуются у нас дамы, ее все
принадлежат европейской женщине. Но, извините, здесь речь вовсе не о
писанных, правах, а именно о правах неписанных, об общественном мнении...

Герцен Александр Иванович   
«Сорока-воровка»





Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин:

«Карась-идеалист»

«Испорченные дети»

«История одного города»

«Чижиково горе»

«Пошехонская старина. Окончание»


Все книги



Другие ресурсы сети:

Берроуз, Уильям Сьюард (William Seward Burroughs)

Карамзин Николай Михайлович

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Мария Семенова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.saltykov.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.